近日,亚马逊旗下有声书品牌(Audible,可听见的)宣布将使用人工智能技术来讲述有声书,随后还将推出人工智能翻译。这一人工智能声音计划将能提供100多种人工智能生成的英语和其他语言语音,这家有声书提供商表示,将通过“选择合作伙伴”向某些出版商提供其人工智能制作技术。
“我们正在通过我们自己完全集成的人工智能制作技术,将新的有声读物带入生活。”Audible网站上的声明写道。对于希望利用这项技术的出版商来说,有两种选择:由Audible管理生产,或者“自助服务”。自助服务即出版商在Audible的人工智能技术的帮助下制作自己的有声书。
这两种选择都将允许出版商从100多种人工智能生成的声音中进行选择,这些声音包括英语、西班牙语、法语和意大利语。有声书的人工智能翻译预计将在今年晚些时候推出。
《翻译疑云》剧照。
Audible首席执行官鲍勃·卡里根(Bob Carrigan)表示:“Audible认为,人工智能代表着一个重大机遇,可以扩大有声书的可用性,我们的愿景是,在我们继续投资优质原创内容的同时,向客户提供各种语言的书籍。我们将能为生活带来更多故事——帮助创作者接触到新的听众,同时确保全世界的听众都能接触到那些原本可能永远听不到的非凡书籍。”
然而,Audible的声明遭到了作家、翻译和配音演员的批评。作家乔安妮·哈里斯说:“这种目光短浅的方案将我们对讲故事的热爱降低为简单的代码传递。在一个识字率下降的时代,我想不出还有什么比这更有可能让人们放弃听有声读物了。”
克里斯汀·阿瑟顿在Audible上解说了400多本有声书,她表示,人类解说员“擅长自己的工作,积极销售音频内容。”
她补充说:“一本好的有声书的艺术——它确实是一门艺术——在于在令人意想不到的情感时刻发出的声音的嘶哑,在喜剧的好时机发出的讽刺,或者当一个人能令人信服地扮演整个角色时,听众会感到难以置信。”“不管人工智能的声音听起来多么‘人性化’,正是这些小细节让一本好书变成了一本好书。人工智能无法复制这一点。”
斯蒂芬·布里格斯为特里·普拉切特(Terry Pratchett)的《磁盘世界》(Discworld)小说的一些有声书配音,他说:“使用人工智能取代人类的创造力本身就是一条危险的道路。”而演员兼有声书旁白迪普蒂·古皮塔说:“我们需要为叙述者创造更多而不是更少的空间,这些人工智能工具是一种新方式,让我们可以听到边缘化和殖民化的声音。”
将瑞典和挪威文学翻译成英语的尼古拉·斯莫利(Nichola Smalley)表示,尽管Audible的新服务将使更多的书籍接触到更广泛的读者的想法“很诱人”,但她对这类新发展的经验是,“它们产生了大量平庸的作品,没有人真正喜欢”。
她说:“一次又一次,生成式人工智能被证明能产生最低标准的作品,而人类翻译虽然会犯错,但会利用他们的个性和人类思维的意外发现,为语言和文学问题提供独特的解决方案,从而创造艺术。”
著名文学翻译家弗兰克·韦恩(Frank Wynne)以将法语和西班牙语书籍翻译成英语而闻名,他说:“没有人因为它们更好而使用人工智能。唯一的借口是它们更便宜。”他补充说,“为了寻找一个廉价的模拟人类,我们准备烧毁地球,并称之为进步。”
与此同时,英国最大的作家团体英国作家协会(Society of Authors)的首席执行官安娜•甘利(Anna Ganley)表示,尽管这一创新“将扩大有声书的可用性,并帮助各种身份的作家接触到新的读者”,但提供的机会必须保证“对双方都透明”。
本文参考资料:
https://www.theguardian.com/books/2025/may/13/audible-unveils-plans-to-use-ai-voices-to-narrate-audiobooks
https://www.audible.com/about/newsroom/audible-expands-catalog-with-ai-narration-and-translation-for-publishers
编译/张婷
编辑/走走
校对/陈荻雁