“天不生牛顿,万古如长夜”,来自于一位名叫Alexander Pope 的诗人,原文是:Nature and Natures laws lay hid in night.God said, Let Newton be! and all was light。
按英文直译过来就是:大自然与她的定律原本都隐藏在黑夜之中,上帝说:让牛顿去吧。于是,一切变得光明。
传神一点,可以译成“天不生牛顿,万古如长夜”,类似于有关孔子的最高评价——天不生仲尼,万古如长夜。曾有人说,这是杜甫的诗作。但是,证据却没什么说服力!
需要说明的是,这位诗人的崇高致敬未被允许刻在牛顿的墓碑上。从某种意义上,这也可算是牛顿的“墓志铭”。
上一篇:求风弄、蓝淋风格的虐心文
下一篇:芬芳观后感?