熊 建
中文有“无效”和“有效”之分?这是不少国际中文学习者总结出来的,例子还真不少。
无效中文:“你怎么能干出这种事?”有效中文:“不是,哥们儿。”
无效中文:“我觉得这不太合理,但我不想跟你争辩。”有效中文:“啊对对对。”
无效中文:“好巧啊,没想到在这里遇见你。”有效中文:“哎哟喂,这谁啊?”
……
类似的表达差异还有很多,不再列举。不难发现,所谓“无效”,其实就是比较板正,或者说相对正式的语言表达,类同于书面用语;而所谓“有效”,其实就是在日常交往中的口语化表达,或者说俚语。“有效”中文,往往句子短促简洁、语气幽默轻松,传递信息的同时也在表达情绪,可谓话里有话,弦外有音。
学中文的外国朋友能意识到中文不同表达的效果差异,是一个很好的现象。因为作为土生土长的中国人,书面与口语有什么区别、不同场合下应该用什么正式程度的语气说话,是我们从小就自然习得的。但对于后来进入中文语境的外国人来说,上述发现是他们对汉语学习不断深入的结果,是中文学习进入更高层次的表现,更是对中国文化深刻理解的反映。
其实,这也不是只有学习中文才会经历的。就像中国人学英语,一开始不也都是先学“How are you?”“I’m fine,thank you,and you?”吗?等学溜了,或者在国外英语环境下待久了,才会一开口就是“What’s up?”“Hey, bro.”
不管哪国人,学习一门外语,都要经历由浅入深、由表及里的过程。一开始都是从“无效”开始,学标准说法,然后进入“有效”阶段,学灵活使用,最终达到精通的殿堂。经常有外国朋友“抱怨”说,中文难学,汉字难认。殊不知,有这种认识的朋友,恰恰正大步走在学好中文、学精中文的路上。学渣才会觉得什么都好学、什么都学会了,其实往往是只知其一不知其二。
除了书面语和口语的使用场景不同之外,造成中文“无效”“有效”差别的原因还在于,中文语义表达十分灵活。
有位俄罗斯留学生发视频“吐槽”说:“在我们国家,一个人死了就是死了。但在中国,一个人死了,可以说‘走了’‘去了’‘没了’‘吹灯了’‘断气了’‘咽气了’,皇帝死了还得说‘驾崩’。”如果这就让他觉得中文学起来很崩溃,那千万别让他听马志明的相声《白事会》,那里面“没了”的说法更多。可以说,这位留学生的中文学习还停留在“无效”阶段,只懂得一个意思一种表达,对于词汇量的积累还是不够。从“无效”到“有效”,实际上是从量的积累达到了质的飞跃。
明明是一种含义,却可以用很多词汇表达,可谓条条大路通罗马。中文词句意蕴丰富的特点,正是中国高语境文化的一种体现,即在人际沟通中,注重根据情境、场合、对象(身份、亲疏关系)等,选择最合适的说法,在有效传递信息的同时表达最恰当的情绪,从而维护人际关系和社会和谐。
这背后,隐藏着中国人的礼仪观和敬畏心。中国家长从小就会教育孩子,不能口不择言,说话“注意场合”“要有分寸”。非礼勿言,是写入中国最重要的经典著作的,换成白话说就是,饭可以乱吃,话不能乱讲。这与“敬惜字纸”一样,体现的都是同样的文化心理。从嘴里说出来的,写在纸上的,都要慎重,都要注意对方的接受程度,注意对方的心理情绪。
这样的言谈习惯背后,挖到底,是一种体谅他人、包容友爱的民族气质,是一种宽厚善良的文化性格。网络时代,非正式表达的幽默属性日趋明显,在此基础上更凸显了中国人积极乐观的心态、化直为曲的智慧。这就是中国文化的密码。但要想破解这个密码,还得从“无效中文”一步一步学起,您说是吗?